At GLTaC, we have extensive experience providing high-quality language translation services to military, defense, and government organizations. Our team of expert linguists is fluent in over 140 languages and dialects, allowing us to tackle any translation need your agency or program may have.
Whether you require rapid translation of critical battlefield communications, thorough localization of training manuals and technical documents, or precise interpretation support for joint operations and multinational meetings, GLTaC has the capabilities to deliver. We understand the unique challenges and high-stakes nature of government and military language work, and we are committed to meeting your deadlines and exceeding your expectations.
Our language services for the government and military include:
GLTaC's linguists have extensive experience working with specialized government and military terminology, protocols, and confidentiality requirements. We maintain the highest standards of security and have the necessary clearances to work on classified projects.
Partner with GLTaC for your government and military language needs and ensure clear, accurate communication across languages and borders. Contact us today to learn more about our specialized expertise.
GLTaC supports military training efforts worldwide with translations of a broad mix of training material. The teams we assemble to do this type of work have prior military experience, with many attending Officer Advanced Courses in the United States. The primary focus of GLTaC is to ensure the correct use of military terminology, tactical and doctrinal knowledge, and proper translation of acronyms. Finding the best-qualified people to perform QC on the translations provides a level of confidence that the translated material can be read and understood with the exact meaning and intent of the original. We do not discuss the work we do, nor do we mention specific training for a given country. These are some of the many reasons you should choose GLTaC for your military translation needs.
GLTaC is honored to have a graduate of the United States Military Academy serving as its Vice President. Doug Strock graduated from West Point with a degree in Aerospace Engineering as a member of the Class of ’82, Company E-2. While attending West Point, he had the chance to attend the Survival, Evasion, Resistance, and Escape (SERE) course at the United States Air Force Academy. Over his thirty-year career, he served in the Field Artillery, Transportation Corps, and Signal Corps. His service included a deployment to Iraq during Operation Iraqi Freedom (OIF II) as a convoy commander supplying the Marines outside of Fallujah. While performing over sixty-three combat line haul missions, he was wounded by an IED and received a Purple Heart and the Combat Action Badge. He served on Active Duty, in the Army Reserve, and with the Michigan Army National Guard. During his career, he lived in Germany, Korea, and Iraq and traveled to twenty-nine countries. He retired at the rank of Major after serving as an officer, non-commissioned officer, and warrant officer. His extensive military experience and engineering background, combined with an MBA in Information Systems from Oklahoma City University, gives him a broad base of technical knowledge to support the wide range of technical translations done by GLTaC.
Our military translation success is a result of our disciplined approach to several critical functions:
Going beyond basic military translation, we developed several key items critical to our ongoing work with the Army:
We apply the same successful approach to all the work we do for the military, whether it is for vehicle maintenance technical manuals, complex presentations, or in-depth tactical and doctrinal material.
GLTaC is currently listed in the System for Award
Management (SAM), but is not on the GSA Schedule. GLTaC has the ability to translate military material up to FOUO in-house and can team with other agencies to translate classified material.
Many military contract opportunities contain a translation component, and GLTaC is able to team with larger contractors or take the lead as the prime contractor to provide translation support. When considering GLTaC as a prime contractor or subcontractor on your next project, the following information will help you research our past performance and capabilities and provide the vendor data you need:
Vendor Data:
Certifications:
The translations done by GLTaC undergo a methodical review by our clients using the following criteria:
C.8.7. Military Standard 1916, dated April 1, 1996, will be used to random sample the quality of the translated deliverables. The quality of the use of the Spanish language will be evaluated for grammatical correctness and comprehension of the source language. The target-language translation and revised work must reflect the essential meaning of the source language version, especially when dealing with military terminology. Material will be reviewed, tested, accepted or rejected at a 98% confidence level in the following areas:
C.8.8. The government intends to sample the number of paragraphs necessary to achieve a 98% confidence level from each unit. Any unit scoring below the acceptable confidence level will be rejected.